新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

同声传译的基本方法和翻译技巧

作者: 东莞翻译公司 发布时间:2018-06-19 14:53:27  点击率:

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. 意译1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
2. 顺译1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
3. 截句1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
4. 词语置前1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. 词语后置或暂存1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
6. 添词1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
7. 减词1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. 重复1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
1hM东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 东莞翻译机构 专业东莞翻译公司 东莞翻译公司  
技术支持:东莞翻译公司  网站地图