新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:东莞翻译公司 > 新闻中心

“电影名翻译”对于整部电影的影响有多少

作者: 东莞翻译公司  发布时间:2018-06-22 15:45:11  点击率:

中国电影现在朝着一个好的方向发展,前段时候上映的《老炮儿》、《寻龙诀》影视翻译都被大家津津乐道。再也不是五毛钱特效,以前我们看国外大片都是因为特效做的很到位,而现在中国也在不断的发展之中,可见,中国也在不断的发展之中。
  那么,大家有没有这样的意识,如果看到一部电影的名称感觉很奇怪,便没有看下去的欲望,由此可见,电影名对于整部电影起到一个什么样的效果,电影就好像一个人,如果第一眼看去就赏心悦目,那肯定愿意继续了解下去,但是如果第一印象就差强人意,那么就不会产生对于这个人进一步的了解,所以电影名就充当着第一印象。
  东莞翻译公司总结了一些翻译的比较好的影视作品翻译,速来围观:
  Inception 盗梦空间
  Ghost 人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)
  Waterloo Bridge 魂断蓝桥(直译:滑铁卢桥)
  Fast and Furious 速度与激情(直译:快速且狂暴)
  If Only 如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)
  Twilight 暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)
  Leon 这个杀手不太冷(直译:里昂……)
  Flipped 怦然心动
  Cars 汽车总动员(直译:汽车们……)
  Mission:Impossible 碟中谍(直译:不可能的任务)
  The Bourne Identity 谍影重重(直译:伯恩的身份)
  High School Musical 歌舞青春(直译:高校音乐会)
  由此可见,翻译行业也在不断的发展中,如果这些电影采用直译的翻译手法,想必即使剧情再精彩也很难吸引到别人的眼球,让人有看下去的欲望吧。上海翻译公司认为虽然目前翻译行业仍存在很多的问题,但是也不得不承认正在朝着一个好的趋势在发展,翻译行业的未来不可限量,让我们拭目以待。IDA东莞翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 东莞翻译机构 专业东莞翻译公司 东莞翻译公司  
技术支持:东莞翻译公司  网站地图